当你老了叶芝 您所在的位置:网站首页 dream you翻译 当你老了叶芝

当你老了叶芝

2023-04-12 23:00| 来源: 网络整理| 查看: 265

叶芝当你老了最美翻译原文

  《当你老了》原文与翻译:原文:When you are old When you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had on。

叶芝经典诗句当你老了

  一、中英原文如下:When you are old 当你老了--- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·叶芝When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,And nodding by the fire,take down this book, 倦。

叶芝经典诗句当你老了

爱尔兰诗人叶芝的诗歌《当你老了》中文版要全

  当你老了,头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边,取下这本书来,慢慢读着,追梦当年的眼神,那柔美的神采与深幽的晕影。  多少人爱过你青春的片影,爱过你的美貌,以虚伪或是真情,惟独一人爱你那朝圣者的心,爱你哀戚的脸上岁。

《当你老了》,九个翻译版本 │ 叶芝的诗

  《当你老了》是爱尔兰诗人叶芝早期名诗,发表于1893年,献给比他小一岁多的爱尔兰著名民族主义者毛德•岗。  该诗文字浅显,叙述直白,意境优美,深受读者的喜爱,也被众多国内学者从不同角度进行解读。  ◆◆◆ WHEN YOU。

《当你老了》,九个翻译版本 │ 叶芝的诗

散文诗《当你老了》

  散文诗《当你老了》1 《当你老了》作者:威廉·巴特勒·叶芝 当你老了,头发花白。  睡意沉沉,倦坐在炉边。  取下这本书来,慢慢读着。  追梦当年的眼神,你那柔美的神采与深幽的晕影。  多少人爱过你昙花一现的身影,爱过。

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,观点仅代表作者本人。若文章违规或侵权,请 (举报反馈) ,一经核实立即删除。



【本文地址】

公司简介

联系我们

今日新闻

    推荐新闻

    专题文章
      CopyRight 2018-2019 实验室设备网 版权所有